Übersetzungen sind heute wichtiger als eh und je. Kommt es doch im Zuge der fortschreitenden Globalisierung immer öfter darauf an, dass Produkte auch in anderen Ländern verkauft werden! Doch dafür werden, gerade bei technischen Geräten, Übersetzungen diverser Dokumente benötigt, welche richtigen, sachgemäßen Aufbau und Bedienung garantieren.
Was ist der Unterschied zwischen einer allgemeinen und einer technischen Übersetzung?
Die Übersetzungen herkömmlicher Texte, Webseiteninhalte, Geschichten und andere lyrische Schriften erfordern ebenfalls gute Sprachkenntnisse. Doch hier ist dem Übersetzer eine gewisse künstlerische Freiheit gestaltet. Viele Anbieter wie https://lingy.uk/de bieten online ihre Dienste dafür an. Die Übersetzung wird von Muttersprachlern oder Menschen durchgeführt, welche beide benötigte Sprachen perfekt beherrschen. Ziel ist nicht nur, nahe am eigentlichen Text zu bleiben – auch Lesefluss und eine natürlich klingende Sprache sind das Ziel. Bei maschinell übersetzten Texten bleibt dies bisher oft noch auf der Strecke.
Doch technische Übersetzungen stellen ganz andere Herausforderungen an den Bearbeiter: Hier muss der Text tatsächlich so nah wie nur irgend möglich am Original sein. Nur so können Bedienungs- und Anwendungsfehler vermieden werden. Neben den rechtlichen Bedingungen geht es dabei auch um Sicherheit und Verständlichkeit. Wohl jeder hatte schon einmal eine Bedienungsanleitung in der Hand, bei der er trotz eines Textes in seiner Muttersprache nur Bahnhof verstanden hat – im Maschinenbau, bei medizinischen Geräten und anderer Technik kann dies zu groben Fehlern führen.
Diese können die Gesundheit und das Leben von Patienten, Benutzern und der Öffentlichkeit gefährden und müssen unbedingt vermieden werden! Daher sollten Übersetzungen technischer Art nur von Fachleuten und Experten auf dem jeweiligen Gebiet durchgeführt werden, wie man sie bei https://lingy.uk/de/branchenspezifische-ubersetzungen/technische-ubersetzung/ findet. So werden Missverständnisse vermieden.
Dafür benötigt der Übersetzer nicht nur perfekte Sprachkenntnisse, sondern auch Wissen um Fachbegriffe und deren konkrete Übersetzung in die benötigte Sprache. Auch Kenntnisse über Abläufe in der betreffenden Branche und allgemein im technischen Bereich sind vonnöten. Diese sind bei Ausbildungen im sprachlichen Bereich aufgrund des massiven Umfangs verschiedener Fachgebiete oft nicht beinhaltet.
Wer benötigt technische Übersetzungen?
Im heutigen Alltag treffen wir beinahe tagtäglich auf technische Übersetzungen: Seien es Gebrauchsanleitungen, technische Dokumente über spezifische Informationen oder Montageanleitungen. Aber auch Herstellerinformationen, Schulungsmaterial, das bei der Auslieferung kleinerer oder größerer Maschinen an die Käuferfirmen weitergegeben wird, oder Wartungsanleitungen zählen zu den Dokumenten, die von Rechts wegen und aufgrund der sehr eigenen Terminologie von Fachpersonen übersetzt werden müssen.
Ein weiterer Pluspunkt: Der Kunde bekommt durch die sprachlich korrekte, gut lesbare Übersetzung nicht nur Wertschätzung gezeigt, es entstehen dadurch weniger Probleme im Arbeitsalltag – störenden, zahlreichen Anrufen oder Mails wegen Anwendungsfehlern durch Missverständnisse wird vorgebeugt. Zudem erhält der Verkäufer ein besseres Image – der Kunde geht durch eine sprachlich einwandfreie Übersetzung automatisch von mehr Fachwissen und Vertrauenswürdigkeit aus.
Lesen Sie auch eine Zusammenfassung, worauf bei der Beauftragung von technischen Übersetzungen geachtet werden muss – die Seite erklärt, welche Ansprüche eine technische Übersetzung mit sich bringt, und zeigt auf, welche Übersetzer dafür besonders infrage kommen.