Startseite: Blog Tec-Trends > Digital Business > SEO-Kompatibilität bei Übersetzungen: Darauf kommt es an

SEO-Kompatibilität bei Übersetzungen: Darauf kommt es an

Im digitalen Zeitalter ist ein professioneller Internetauftritt für jede Art von Unternehmen wichtig – von Restaurants über Onlineshops und Firmen bis hin zu selbstständigen Dienstleistern. Die Welt vernetzt sich immer mehr miteinander und so entstehen neue Märkte und Möglichkeiten, durch die zum Beispiel auch kleine Händler ins internationale Business einsteigen und Freiberufler ihren Service online auf der ganzen Welt anbieten können. Doch dafür wird natürlich auch ein professionell übersetzter Internetauftritt in einer entsprechenden Sprachversion benötigt. In diesem Artikel erfahren Sie, worauf Sie dabei achten müssen und wie Sie sicherstellen, dass Ihre Webseite auch im Ausland von Suchmaschinen gelistet wird.

Rawpixel.com/shutterstock.com

Hierauf achten professionelle Übersetzer/innen bei Webseiten

Das Übersetzen von Webseiten ist ein spezielles Fachgebiet, bei dem, je nach Art der Seite, mehrere Fachgebiete zusammenkommen. Neben einer guten und lokalisierten Übersetzung, bei der Slogans, Redewendungen oder Zitate an die Zielsprache angepasst wurden und auch bei der sonstigen Formulierung darauf geachtet wurde, dass die Zielgruppe auf gleiche Weise wie in der Ausgangssprache angesprochen wird, werden oft auch Marketing-Kenntnisse notwendig. Dies gilt insbesondere, wenn es bei der Webseite um einen Onlineshop oder um das Angebot sonstiger Dienstleistungen geht, denn in verschiedenen Ländern wird auch Wert auf unterschiedliche Aspekte gelegt.

So mögen die Verbraucher/innen in einem Land bei einem Produkt größeren Wert auf Design legen als in einem anderen Land, woanders kommt es mehr auf die technischen Aspekte oder den Preis an. Manche in einem Land selbstverständlichen Produkte finden in anderen vielleicht deutlich schwerer Abnehmer, auch hier stehen professionelle Übersetzer/innen mit Spezialisierung auf Marketing oft beratend zur Seite. Ein wichtiger Punkt, der jedoch allzu gerne vernachlässigt wird, ist eine SEO-kompatible Übersetzung. Laut dem Projekt-Manager des Online-Übersetzungsbüros Linguation steigt die Nachfrage nach diesen Übersetzungen jährlich um rund 20%. Dabei müssen die Übersetzer/innen auf verschiedenste Punkte achten.

Zum einen müssen sie Keywords festlegen, welche auch dem Nutzerverhalten der Verbraucher/innen vor Ort entsprechen und Texte entsprechend übersetzen. Dazu müssen sie nicht nur wissen, welche Suchmaschinen in einem Land bevorzugt werden, sondern auch, wie deren Algorithmen arbeiten und ob es Begriffe gibt, die in manchen Ländern eventuell indiziert sind. Dabei kann es sich teilweise um unscheinbare Wörter handeln, welche Laien gar nicht bedenken. Das wichtigste an dieser Stelle ist, dass die Übersetzer/innen hier immer up to date bleiben, denn die Gegenseite arbeitet daran, dass Suchmaschinen möglichst nicht gezielt abgestimmten Content bevorzugen.

Die aktuellen Tricks kennen daher oft nur wirklich professionelle Übersetzer/innen. Es gibt zudem noch eine reihe kleinerer technischer Aspekte, die bei der Erstellung einer anderen Sprachversion berücksichtigt werden müssen. Dazu gehört zum Beispiel, wie die Domainendung lauten soll, ob auch Verzeichnisse übersetzt werden sollen und standardmäßig das Einbauen der hreflang-Anwendung in den Code. Durch diese erkennen Suchmaschinen, welche Sprachversion für welche Region ausgegeben werden soll. Um all dies kümmern sich professionelle Übersetzer/innen für sie.

So erkennen Sie professionelle Übersetzer/innen für Webseiten

Übersetzer/in ist keine geschützte Berufsbezeichnung, entsprechend vorsichtig sollten Sie bei privaten Anbietern sein. Oft werden hier nur mangelhafte Übersetzungen geliefert und bei besonders günstigen Angeboten handelt es sich meist um schlechte Übersetzungen, die ein frei zugängliches Übersetzungsprogramm erstellt hat. Dies ist laut dem Projekt-manager von Linguation einer der Hauptgründe für den schlechten Ruf, den die Übersetzerbranche teilweise innehat. Bei diesen Übersetzer/innen kann es sich zwar auch um kompetente Übersetzer/innen handeln, als Auftraggeber/in sind Sie mit einem professionellen Übersetzungsbüro jedoch am besten beraten.

Diese nehmen nämlich nur nachweisbar qualifizierte Übersetzer/innen in ihre Kartei auf und kontrollieren deren Leistungen regelmäßig. Sie sind außerdem Profis darin, Ihren Auftrag einzuschätzen und geeignete Übersetzer/innen mit dem nötigen Fachwissen mit der Übersetzung zu beauftragen, sodass Ihnen ein erstklassiges Ergebnis garantiert werden kann. Und sollte es wider Erwarten dennoch zu Problemen kommen, dienen sie als Vermittler zwischen Auftraggeber/in und Übersetzer/in.

Der Projekt-Manager von Linguation merkt hier außerdem an, dass ein guter Service nicht damit zusammenhänge, ob eine Übersetzungsagentur ihre Dienste nur online anbietet: Dies führe im Gegenteil zu einer schnelleren Abwicklung der Aufträge, bedeute weniger Zeitaufwand für die Kund/innen und ermögliche durch die Online-Zusammenarbeit verschiedener Übersetzer/innen dennoch günstige Angebote. Ein Blick ins Impressum zeigt dabei, ob ein Übersetzungsbüro vertrauenswürdig ist: Eine deutsche Firmenadresse, kostenlos zu erreichende Telefonnummer und vor allem ein Handelsregistereintrag sind hier wichtige Hinweise.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.